Yigit Bener fait lire Céline aux Turcs avril 21, 2011
Posted by Acturca in Art-Culture, France, Istanbul, Livres, Turquie.Tags: France, Istanbul, Turquie, Yigit Bener
trackback
Le Figaro (France), 21 avril 2011, p. 4
Laure Marchand, Istanbul
Les Turcs peuvent lire Céline grâce au coup d’État militaire du 12 septembre 1980. À l’époque, Yigit Bener, étudiant à Ankara, se préparait à une carrière de chirurgien. Les militaires l’ont poussé à fuir son pays. Lorsque ses amis carabins, engagés comme lui à l’extrême gauche, furent emprisonnés et torturés, il était en Europe. Il y restera dix ans, réfugié politique. Mais le putsch l’avait définitivement coupé de sa vocation première. Que faire ? « Il fallait que je trouve un travail », se souvient-il, en sirotant un thé au bord du Bosphore, sur la rive asiatique d’Istanbul. Fils d’un écrivain turc haut fonctionnaire en poste à l’OCDE, à Paris, Yigit Bener avait effectué une partie de sa scolarité dans la capitale française. Il se lance donc dans l’interprétariat français-turc. « Je suis né dans une bibliothèque française », explique-t-il, et son éducation littéraire s’est faite avec Zola, Simenon et Hugo.
« Pendant les années d’exil, j’ai retrouvé tout naturellement mon goût pour la littérature, et pour les lettres françaises en particulier. » Il est aujourd’hui un passeur de notre culture dans son pays. Les Turcs lui doivent notamment la traduction de Quai ouest , de Koltès, et de Voyage au bout de la nuit , son « voyage au bout de la traduction » à lui. Le mois dernier, il en faisait une lecture dans une soirée littéraire, à Istanbul. Aujourd’hui, à 52 ans, il partage son temps entre l’écriture et son métier d’interprète auprès du président de la République et des ministres turcs. Et songe désormais à traduire des oeuvres turques en français.

Commentaires»
No comments yet — be the first.